My parents' relationship with Kolkata is so strong. Growing up, the absence of Kolkata was always present in our lives.Collection: Relationship
Almost any American can connect on some level to a family background of having come across some ocean. They say, 'My great-grandparents came from wherever... this is why we have this last name, why we do this thing at Christmas.' All the details get watered down but don't quite disappear.Collection: Christmas
I've never had Internet access. Actually, I have looked at things on other people's computers as a bystander. A few times in my life I've opened email accounts, twice actually, but it's something I don't want in my life right now.Collection: Computers
I'm bound to fail when I write in Italian, but unlike my sense of failure in the past, this doesn't torment or grieve me.Collection: Failure
From the beginnings of literature, poets and writers have based their narratives on crossing borders, on wandering, on exile, on encounters beyond the familiar. The stranger is an archetype in epic poetry, in novels. The tension between alienation and assimilation has always been a basic theme.Collection: Poetry
In graduate school, I decide to write my doctoral thesis on how Italian architecture influenced English playwrights of the seventeenth century. I wonder why certain playwrights decided to set their tragedies, written in English, in Italian palaces.Collection: Architecture
Language, identity, place, home: these are all of a piece - just different elements of belonging and not-belonging.Collection: Home
I think that what I have been truly searching for as a person, as a writer, as a thinker, as a daughter, is freedom. That is my mission. A sense of liberty, the liberty that comes not only from self-awareness but also from letting go of many things. Many things that weigh us down.Collection: Freedom
Language and identity are so fundamentally intertwined. You peel back all the layers in terms of what we wear and what we eat and all the things that mark us, and in the end, what we have are our words.
I think, like any artist or any writer, I just want to have that pure freedom of expression and of thought - the freedom to explore and move in unexpected ways.
A lot of my personality was informed by feeling very different in the world I grew up in, feeling that I didn't fully belong, that my parents didn't belong.
My responsibility isn't to paint a flattering portrait; my responsibility is to paint a real portrait, a true portrait.
You can't have a hit every time. The main thing is to keep on working and not be afraid to take risks. It's better to do something that's not perfect and successful every time. It's important to be fearless and move forward, to learn from what went wrong.
Immersing myself in Shakespeare's plays, reading them closely under the guidance of a brilliant, plain-spoken professor changed my life: It opened up the great questions; it put my petty problems into perspective. It got me out of bed in the mornings and kept me in the library late into the night.
He told me he was working as an interpreter in a doctor's office in Brookline, Massachusetts, where I was living at the time, and he was translating for a doctor who had a number of Russian patients. On my way home, after running into him, I just heard this phrase in my head.
I feel partly American, but I have an ambiguous relation with both America and India, the only two countries I really know. I never feel fully one way or the other.
In college, I used to underline sentences that struck me, that made me look up from the page. They were not necessarily the same sentences the professors pointed out, which would turn up for further explication on an exam. I noted them for their clarity, their rhythm, their beauty and their enchantment.
I don't know why, but the older I get the more interested I get in my parents' marriage. And it's interesting to be married yourself, too, because there is an inevitable comparison.
When you live in a country where your own language is considered foreign, you can feel a continuous sense of estrangement. You speak a secret, unknown language, lacking any correspondence to the environment. An absence that creates a distance within you.
I had been learning Italian for years. I always loved Latin, but Italian is a living language; I'm writing in it now as well as reading it. It is so interesting delving further into language.
I feel as though I've gotten to a point where I don't really want to set a book in any real place ever again.
I feel my writing comes from a desire to... well, it's motivated by many things, but it's inherently a contradiction in that I'm writing for myself, and it's a very interior journey. On the other hand, I feel that writers do make that interior journey out of a desire to connect.
I speak English. I grew up speaking Bengali. This is the normal, the known, the obvious composition of who I am. Then there's Italian, this strange, other component of me that I've just created. It was a creative process just to learn the language, never mind to start expressing myself in it.
At 6:30, which was when the national news began, my father raised the volume and adjusted the antennas. Usually I occupied myself with a book, but that night my father insisted that I pay attention.
Surely it is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time. To conjure a place, a person, a situation, in all its specificity and dimensions. To affect us and alter us, as profoundly as real people and things do.
I think there are a lot of misconceptions on both sides, the developing vs. the developed world, especially about America. I've felt the frustration in my lack of belonging to any one place, but I've also felt it liberating to be able to appreciate something without feeling disloyal to my own culture.
As a child, I felt that the Indian part of me was unacknowledged, and therefore somehow negated, by my American environment and vice versa. Growing up, I was impatient with my parents for being so different, holding on to India the way they did, and always making me feel like I had to make a choice of which way I would go.
I approach writing stories as a recorder. I think of my role as some kind of reporting device - recording and projecting.
I have two young children, and I will say that motherhood is its own peak, just like in the process of writing: one climbs and is continuously moving with each book. Becoming a mother is the greatest connection I've ever felt to being spiritual.
In Italy, where I live now, I have put some distance between myself and the world that has formed me.
For that story, I took as my subject a young woman whom I got to know over the course of a couple of visits. I never saw her having any health problems - but I knew she wanted to be married.
It's easy to set a story anywhere if you get a good guidebook and get some basic street names, and some descriptions, but, for me, yes, I am indebted to my travels to India for several of the stories.
When I sit down to write, I don't think about writing about an idea or a given message. I just try to write a story which is hard enough.
The reactions haven't differed; the concerns have been different. When I read for a predominantly Indian audience, there are more questions that are based on issues of identity and representation.
Some Indians will come up and say that a story reminded them of something very specific to their experience. Which may or may not be the case for non-Indians.
I've seen novels that have grown out of one story in a collection. But it hasn't occurred to me to take any of those stories and build on them. They seem very finished for me, so I don't feel like going back and dredging them up.
Interpreter of Maladies is the title of one of the stories in the book. And the phrase itself was something I thought of before I even wrote that story.
I've inherited a sense of that loss from my parents because it was so palpable all the time while I was growing up, the sense of what my parents had sacrificed in moving to the United States, and yet at the same time, building a life here and all that that entailed.
This story is based on a gentleman who indeed did... used to come to my parents' house in 1971 from Bangladesh. He was at the University of Rhode Island. And I was four, four years old, at the time, and so I actually don't have any memories of this gentleman.
For years, I sort of would try to write a story that somehow fit the title. And I don't think it happened for maybe another four years that I actually thought of a story, the plot of a story that corresponded to that phrase.
I can't tell you exactly how I found it. It was just a process of writing a lot of stories and reading a lot of stories that I admired and just working and working until the sentences sounded right and I was satisfied with them.
On the screen I saw tanks rolling through dusty streets, and fallen buildings, and forests of unfamiliar trees into which East Pakistani refugees had fled, seeking safety over the Indian border.
Winning the Pulitzer is wonderful and it's an honor and I feel so humbled and so grateful, but I think that I'll think of it very much as the final sort of final moment for this book and put it behind me along with the rest of the book, as I write more books.
You know, since the reviews have come out and people have reacted to it, I've realized that is in a sense what has happened. But as I was writing them, I didn't feel a part of any tradition. I think that would have been too overwhelming, in a sense.